Experiments with Translation

Translating life's journey in poetry, prose and pictures

śatakatrayam 3.32: ākrāntaṃ maraṇena (life is conquered by death)

आक्रान्तं मरणेन जन्म जरसा चात्युज्ज्वलं यौवनं
संतोषो धनलिप्सया शमसुखं प्रौढाङ्गनाविभ्रमै: ।
लोकैर्मत्सरिभिर्गुणा वनभुवो व्यालैर्नृपा दुर्जनै-
रस्थैर्येण विभूतयो ‘प्युपहता ग्रस्तं न किं केन वा।।३२।।
वैराग्यशतके

life is conquered by death.
shining youth by old age,
contentment by the desire of wealth,
and joy of tranquility by the
charms of bold women.
virtues are undone by jealous people,
forests by snakes,
kings by wicked people,
and riches, too, by instability.
is there anything that is not
tormented by something else? ||32||
vairāgyaśataka

śatakatrayam 3.31: bhoge rogabhayaṃ (while wallowing in pleasures)

भोगे रोगभयं कुले च्युतिभयं वित्ते नृपालाद्भयं
माने दैन्यभयं बले रिपुभयं रूपे जराया भयम् ।
शास्त्रे वादिभयं गुणे खलभयं काये कृतान्ताद्भयं
सर्वं वस्तु भयान्वितं भुवि नृणां वैराग्यमेवाभयम् ।।३१।।
वैराग्यशतके

while wallowing in pleasures, fear of ailment.
with noble lineage, fear of disgrace.
with wealth, fear of powerful thieves.
with self-respect, fear of losing.
with strength, fear of enemies.
with beauty, fear of old age.
with scholarship, fear of learned disputants.
with virtue, fear of wicked people.
with a mortal body, fear of death.
everything is accompanied by fear!
for men on earth,
dispassion is the only fearless state. ||31||
vairāgyaśataka

śatakatrayam 3.30: bhikṣāhāram (begging food)

भिक्षाहारमदैन्यमप्रतिसुखं भीतिच्छिदं सर्वदा
दुर्मात्सर्यमदाभिमानमथनं दु:खौघविध्वंसनम् ।
सर्वत्रान्वहमप्रयत्नसुलभं साधुप्रियं पावनं
शंभो: सत्रमवार्यमक्षयनिधिं शंसन्ति योगीश्वरा: ।।३०।।
वैराग्यशतके

begging food is not humiliating.
rather, it is unsurpassed joy,
and always destroys fear.
blighting pride, intoxication and envy,
it quells the ocean of misery.
always, all the time, it is easy to get.
beloved of sages, it is purifying too.
the best of yogis praise it–
the begging of food–
as shiva’s great sacrifice,
accessible to all, an inexhaustible ocean. ||30||
vairāgyaśataka





śatakatrayam 3.29: ye saṃtoṣa- (they who are happy )

ये संतोषनिरन्तरप्रमुदितास्तेषां न भिन्ना मुदो
ये त्वन्ये धनलुब्धसंकुलधियस्तेषां न तृष्णा हता ।
इत्थं कस्य कृते कृत: स विधिना तादृक्पदं संपदां
स्वात्मन्येव समाप्तहेममहिमा मेरुर्न मे रोचते ।।२९।।
वैराग्यशतके

they who are happy
because of always being content,
their happiness cannot be broken by it.
and others who are fixated on acquiring money,
their greed cannot be destroyed by it.
this being the case,
for whose sake did the creator
make a fount of wealth like it?
mount meru–
the glory of whose gold fulfills only itself
holds no attraction for me. ||29||
vairāgyaśataka

śatakatrayam 3.28: ye vardhante (when my meditation is disturbed)

ये वर्धन्ते धनपतिपुर: प्रार्थनादु:खभाजो
ये चाल्पत्वं दधति विषयाक्षेपपर्यस्तबुद्धे: ।
तेषामन्त:स्फुरितहसितं वासराणां स्मरेयं
ध्यानच्छेदे शिखरिकुहरग्रावशय्यानिषण्ण: ।।२८।।

when my meditation is disturbed
while lying on a bed of rocks
in a mountain cave,
may i remember those years–
years which seemed unending
while i prostrated at the doors of the rich,
and years which seemed short
when i was content
abandoning sense pleasures. ||28||
vairāgyaśataka