Experiments with Translation

Translating life's journey in poetry, prose and pictures

śṛṅgāraśataka 1.3: bhrūcāturyāt (curved eyes)

भ्रूचातुर्यात्कुञ्चिताक्षा: कटाक्षा:
स्निग्धा वाचो लज्जितान्ताश्च हासा: ।
लीलामन्दं प्रस्थितं च स्थितं च
स्त्रीणामेतद्भूषणं चायुधं च ।।३।।
नीतिशतके

curved eyes
with lovely brows,
sideward glances,
smooth words,
coy smiles,
a lazy playfulness
to their gait
and manner of standing–
such are women’s
ornaments and weapons. ||3||
śṙṇgāraśataka

Advertisements

śṛṅgāraśataka 1.2: smitena bhāvena ca (a flitting smile)

स्मितेन भावेन च लज्जया भिया पराङ्मुखैरर्धकटाक्षवीक्षणै: ।
वचोभिरीर्ष्याकलहेन लीलया समस्तभावै: खलु बन्धनं स्त्रिय: ।।२।।
शृङ्गारशतके

a flitting smile, an emotion deep,
shyness, and timidity,
averted looks and flirty glances,
sweet words, jealousy, quarrels,
and playfulness–
many are the ways
of a woman who
enchains. ||2||
śṛṅgāraśataka

śṛṅgāraśataka 1.1: śambhusvayaṃbhuharayo (he who makes)

शंभुस्वयंभुहरयो हरिणेक्षणानां
येनाक्रियन्त सततं गृहकुम्भदासा: ।
वाचामगोचरचरित्रविचित्रिताय
तस्मै नमो भगवते मकरध्वजाय ।।१।।
शृङ्गारशतके

he who makes
brahma, vishnu, and shiva
fall flat at the feet of their
doe-eyed mistresses,
whose wonderful deeds
cannot be captured in words,–
I salute with deepest respect
that crocodile-bannered god. ||1||
śṛṅgāraśataka

nītiśataka 1.100: bhīmaṃ vanaṃ bhavati (for a man who has only ever)

भीमं वनं भवति तस्य पुरं प्रधानं
सर्वो जन: स्वजनतामुपयाति तस्य ।
कृत्स्ना च भूर्भवति संनिधिरत्नपूर्णा
यस्यास्ति पूर्वसुकृतं विपुलं नरस्य ।।१००।।

for a man who has only ever
done good acts–
a dark sinister forest is
a pre-eminent city,
each person is like
a well-meaning friend,
and the whole world is
teeming with gleaming stones. ||100||

nītiśataka 1.99: vane raṇe śatrujalāgnimadhye (whether you are)

वने रणे शत्रु्जलाग्निमध्ये महार्णवे पर्वतमस्तके वा ।
सुप्तं प्रमत्तं विषमस्थितं वा रक्षन्ति पुण्यानि पुराकृतानि ।।९९।।
नीतिशतके

whether you are
trapped in a deep jungle,
caught in war,
surrounded by scores of enemies,
or a raging fire;
in the deep ocean,
or a mountain crest,
asleep, intoxicated, or in trouble–
good deeds done in the past
will surely save your back. ||99||
nītiśataka