Experiments with Translation

Translating life's journey in poetry, prose and pictures

śatakatrayam 1.20: jayanti te sukṛtino (all glories to masters among poets)

जयन्ति ते सुकृतिनो रससिद्धा: कवीश्वरा: ।
नास्ति तेषां यश:काये जरामरणजं भयम् ।।२०।।
नीतिशतके

all glories to the masters among poets
who are skilled in imparting aesthetic delight!
they have no fear of their body that is fame
suffering from death or decrepitude. ||20||
nītiśataka

śatakatrayam 1.19: jāḍyaṃ dhiyo harati (it removes the mind’s dullness)

जाड्यं धियो हरति सिञ्चति वाचि सत्यं
मानोन्नतिं दिशति पापमपाकरोति ।
चेत: प्रसादयति दिक्षु तनोति कीर्तिं
सत्संगति: कथय किं न करोति पुंसाम् ।।१९।।
नीतिशतके

it removes the mind’s dullness.
it sprinkles truth in speech.
it increases dignity.
it drives away evil.
it purifies the intellect.
it spreads fame everywhere.
you tell me!
what does good company
not provide to men? ||19||
nītiśataka

śatakatrayam 1.18: dākṣiṇyaṃ svajane (kindness towards relatives)

दाक्षिण्यं स्वजने दया परिजने शाठ्यं सदा दुर्जने
प्रीति: साधुजने नयो नृपजने विद्वज्जने नार्जवम् ।
शौर्यं शत्रुजने क्षमा गुरुजने कान्ताजने धृष्टता
ये चैवं पुरुषा: कलासु कुशलास्तेष्वेव लोकस्थिति: ।।१८।।
नीतिशतके

the men who know how to–
be kind towards their relatives,
be merciful towards the less fortunate,
be villainous towards villains,
be affectionate towards good people,
be politically savvy towards kings,
be sincere towards the knowledgeable,
be heroic towards their enemies,
be patient towards their elders,
and control their women–
only they will rule the world! ||18||
nītiśataka

śatakatrayam 1.17: if people are patient, what is the point of armor? (kṣāntiścetkavacena kiṃ)

क्षान्तिश्चेत्कवचेन किं किमरिभि: क्रोधोऽस्ति चेद्देहिनां
ज्ञातिश्चेदनलेन किं यदि सुहृद्दिव्यौषधै: किं फलम् ।
किं सर्पैर्यदि दुर्जना: किमु धनैर्विद्यानवद्या यदि
व्रीडा चेत्किमु भूषणै: सुकविता यद्यस्ति राज्येन किम् ।।१७।।
नीतिशतके

if you are patient, what’s the need for armor?
if you are boiling with rage, why fight enemies?
if you have relatives, why sacrifice to the gods?
if you have friends, what’s the need for medicines ?
if there are malicious people, why fear snakes?
if you have knowledge, why chase after wealth?
if you have the crown of modesty, why hanker after ornaments?
now, can a kingdom really compete with poetic talent? ||17||
nītiśataka

śatakatrayam 1.16: knowledge is man’s beauty (vidyā nāma narasya rūpam)

विद्या नाम नरस्य रूपमधिकं प्रच्छन्नगुप्तं धनं
विद्या भोगकरी यश:सुखकरी विद्या गुरुणां गुरु: ।
विद्या बन्धुजनो विदेशगमने विद्या परा देवता
विद्या राजसु पूज्यते नहि धनं विद्याविहीन: पशु: ।।१६।।
नीतिशतके

knowledge is man’s beauty, his most hidden wealth.
knowledge bestows enjoyment, fame, and happiness.
knowledge is the teacher of teachers.
knowledge is your friend in a foreign land.
knowledge is the highest deity.
in kings, we value knowledge, not wealth.
bereft of knowledge, man is an animal. ||16||
nītiśataka