Experiments with Translation

Translating life's journey in poetry, prose and pictures

śatakatrayam 2.24: prāṅmā meti (at first, she feigned indifference)

प्राङ्मा मेति मनागनागतरसं जाताभिलाषं तत:
सव्रीडं तदनु श्लथोद्यममनु प्रत्यस्तधैर्यं पुन: ।
प्रेमार्द्रस्पृहणीयनिर्भररह:क्रीडाप्रगल्भं ततो
नि:सङ्गाङ्गविकर्षणाधिकसुखं रम्यं कुलस्त्रीरतम् ।।२४।।
शृङ्गारशतके

at first, she feigned indifference
and cried, “no! no!”
when desire arose,
she became shy,
then relaxed
and let go of her resistance.
overflowing with love,
she holds in secret
her yearning for love-play.
stroking her body unrestrained
is intense happiness.
such are the charms of
love play with one’s own wives. ||24||

Advertisements

śatakatrayam 2.23: mālatī śirasi (her hair is braided with jasmines)

मालती शिरसि जृम्भणोन्मुखी चन्दनं वपुषि कुङ्कुमाविलम् ।
वक्षसि प्रियतमा मदालसा स्वर्ग एष परिशिष्ट आगम: ।।२३।।
शृङ्गारशतके

her hair is
braided with jasmines,
a smile blossoms
on her upturned face,
her body is smeared with
sandalwood and saffron paste,
her chest is
relaxed from drinking.
this is surely the heaven
that our scriptures
speak of. ||23||

śatakatrayam 2.22: adarśane darśanamātrakāmā (when he is out of sight)

अदर्शने दर्शनमात्रकामा दृष्ट्वा परिष्वङ्गरसैकलोला ।
आलिङ्गितायां पुनरायताक्ष्यामाशास्महे विग्रहयोरभेदम् ।।२२।।
शृङ्गारशतके

when he is out of sight,
she desires just a glimpse.
after seeing him,
she longs for the
thrill of embracing him.
after that long-eyed lady
is deeply embraced,
we do hope that
two become one. ||22||
śṛṅgāraśataka

śatakatrayam 2.21: viśramya viśramya (the slender lady walks along)

विश्रम्य विश्रम्य वनद्रुमाणां छायासु तन्वी विचचार काचित् ।
स्तनोत्तरीयेण करोद्धृतेन निवारयन्ती शशिनो मयूखान् ।।२१।।
शृङ्गारशतके

the slender lady walks along–
stopping frequently
to rest under the shade
of leafy forest trees.
raising her hand
draped by the edge of her garment,
she wards off
the heat of the moon. ||21||
śṛṅgāraśatakam

śatakatrayam 2.20: praṇayamadhurāḥ (sweet due to affection)

प्रणयमधुरा: प्रेमोद्गाढा रसार्द्रयुतास्तथा
भणितिमधुरा मुग्धप्राया: प्रकाशितसंमदा: ।
प्रकृतिसुभगा विस्रम्भार्द्रा: स्मरोदयदायिनो
रहसि किमपि स्वैरालापा हरन्ति मृगीदृशाम् ।।२०।।
शृङ्गारशतके

sweet and affectionate,
intensely loving,
as if overflowing with love,
pleasing in speech,
often innocent,
openly intoxicated,
naturally charming,
exuding confidence,
and arousing the god of love–
how the solitary doe-eyed woman’s wanton chatter
conquers my mind!
it is difficult to describe! ||20||
śṛṅgāraśataka