Experiments with Translation

Translating life's journey in poetry, prose and pictures

śatakatrayam 2.19: ime tāruṇya (bearing the delicate fragrance)

इमे तारुण्यश्रीनवपरिमला: प्रौढसुरत-
प्रतापप्रारम्भा: स्मरविजयदानप्रतिभुव: ।
चिरं चेतश्चोरा अभिनवविकारैकगुरवो
विलासव्यापारा: किमपि विजयन्ते मृगदृशाम् ।।१९।।
शृङ्गारशतके

bearing the delicate fragrance
of youth’s loveliness,
gleaming with desire of vigorous love-making,
guaranteeing love god’s victory,
heart-stealers,
they are the sole teachers
of youth’s excitements.
is it even possible to
describe how the
playful looks of doe-eyed women
conquer? ||19||
śṛṅgāraśatakam

 

Advertisements

śatakatrayam 2.18: tasyāḥ stanau yadi ghanau (her breasts are plump)

तस्या: स्तनौ यदि घनौ जघनं च हारि
वक्त्रं च चारु तव चित्त किमाकुलत्वम् ।
पुण्यं कुरुष्व यदि तेषु तवास्ति वाञ्छा
पुण्यैर्विना न हि भवन्ति समीहितार्था: ।।१८।।
शृङ्गारशतके

her breasts are plump,
her buttocks are attractive,
and her face is pleasing too.
so, why are you confused?
carry out your duties!
if you desire her,
it is the only way
to ensure that
your dreams do not shatter.
||18||

śatakatrayam 2.17: guruṇā stanabhāreṇa (with her heavy breasts)

गुरुणा स्तनभारेण मुखचन्द्रेण भास्वता ।
शनैश्चराभ्यां पादाभ्यां रेजे ग्रहमयीव सा ।।१७।।
शृङ्गारशतके

with her heavy breasts,
luminous moon-face,
and languorously-moving feet,
the young lady
shines like a star. ||17||
śṛṅgāraśataka

śatakatrayam 2.16: mukhena candrakāntena (her ravishing moon-face)

मुखेन चन्द्रकान्तेन महानीलै: शिरोरुहै: ।
पाणिभ्यां पद्मरागाभ्यां रेजे रत्नमयीव सा ।।१६।।
शृङ्गारशतके

her ravishing moon-face
resembles a moonstone,
her tresses are dark,
dark as sapphires,
and her lotus-red hands
are like rubies.
wow, isn’t she glowing
as if studded with jewels? ||16||
śṛṅgāraśataka

śatakatrayam 2.15: uddhṛttaḥ stanabhāra (her firm, high breasts)

उद्धृत्त: स्तनभार एष तरले नेत्रे चले भ्रूलते
रागाधिष्ठितमोष्ठपल्लवमिदं कुर्वन्तु नाम व्यथाम् ।
सौभाग्याक्षरपङ्क्तिरेव लिखिता पुष्पायुधेन स्वयं
मध्यस्थापि करोति तापमधिकं रोमावली केन वा ।।१५।।
शृङ्गारशतके

her firm, high breasts,
rolling eyes, shaking eyebrows,
bud-like lips bright red–
no doubt they agonize all!
but why does the line of hair
above her navel,
appearing like a row of
auspicious letters engraved
by the flower-arrowed kāma himself,
torment me so excessively? ||15||
śṛṅgāraśataka